Обретение чуда [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
– Королева? – испугался Гарион.
– Ислена просто помешана на волшебстве. Последователикульта Медведя проводят некоторые ритуалы, могущие показаться настоящимчародейством таким вот доверчивым простушкам.
Он быстро повернул голову туда, где король Родар беседовал состальными королями и господином Волком, и глубоко вздохнул.
– Давайте лучше поговорим с Поренн, – предложил он иповёл всех к краю причала, где стояла маленькая светловолосая королева Драснии,глядя на холодные волны.
– Ваше величество! – почтительно начал Силк.
– Дорогой Келдар! – улыбнулась она.
– Не можете ли передать моему дяде кое-какие сведения?
– Конечно!
– Очевидно, королева Ислена совершила небольшую ошибку,– пояснил Силк. – Она связалась с последователями культа Медведя здесь, вЧиреке.
– Какой ужас, – прошептала Поренн. – Энхег уже знает?
– Трудно сказать, – пожал плечами Силк. – Думаю, если изнает, не скажет.
Гарион и я слышали, как Полгара велела ей прекратить это.
– Надеюсь, она послушает. Если история зайдёт слишкомдалеко, Энхег будет вынужден принять меры, и произойдёт трагедия, – Полгараговорила довольно категорично. Думаю, Ислена поступит как ей велено, но всё жесообщите дяде. Ему нравится быть в курсе дел.
– Обязательно скажу, – пообещала она.
– А также неплохо бы посоветовать ему не выпускать извиду храмы медвежьего культа в Бокторе и Коту, такие дела не делаются только водном городе. Прошло уже почти пятьдесят лет со времени подавления культа.
Королева Поренн серьёзно кивнула:
– Тотчас же всё расскажу. Несколько моих людей засланыследить за членами секты. Как только мы возвратимся в Боктор, поговорю с ними иузнаю, что замышляется.
– Ваши люди? Вы так далеко зашли? – подначил Силк. –Быстро взрослеете, моя королева. Ещё немного, и станете столь же испорченной,как и мы все.
– В Бокторе постоянно плетутся интрига, Келдар, –чопорно заметила королева, – и дело не только в медвежьем культе. В нашемгороде собираются торговцы со всего света, и не меньше половины из них –шпионы. Должна же я защитить себя и своего мужа!
– А Родар знает, чем вы занимаетесь? – лукавоосведомился Силк.
– Конечно. Даже в качестве свадебного подарка отдал сдюжину собственных шпионов.
– Совсем в духе истинного драснийца, – усмехнулся Силк.
– Но это так непрактично! Мужа всегда интересовало, какобстоят дела в других королевствах, поэтому я стараюсь быть в курсе того, чтопроисходит в нашем, и хоть немного облегчить ему жизнь. Конечно, деятельностьмоя довольно скромна по сравнению с его масштабами, но всё же мне удаётсяничего не упустить из виду.
Поренн бросила кокетливый взгляд из-под опущенных ресниц.
– Если ты когда-нибудь решишься вернуться в Бокторнавсегда, думаю, что смогла бы найти тебе работу.
– Что-то в последнее время предложения посыпалисьградом, – засмеялся Силк.
Глаза королевы внезапно стали серьёзными.
– Когда же ты вернёшься домой, Келдар? Перестанешьбродяжничать, возвратишься к своим? Мужу так не хватает тебя, ты мог бы бытьгораздо более полезным Драснии в качестве главного советника Родара, чем вкачестве бродяги.
Силк отвёл взгляд, щурясь на яркое зимнее солнце.
– Рано ещё, ваше величество. Я нужен Белгарату, а делослишком важное, и бросить всё невозможно. А кроме того, я не готов к оседлойжизни. Люблю вести рискованную игру. Может, позже, когда все мы станем гораздостарше… кто знает?
Поренн вздохнула.
– Мне тоже тоскливо без тебя, Келдар, – тихо призналасьона.
– Бедная маленькая одинокая королева, – полунасмешливопробормотал Силк.
– Ты просто невозможен, – прошипела она, топнувкрохотной ножкой.
– Делаю, что могу, – ухмыльнулся он.
Хеттар, обняв мать с отцом, одним прыжком вскочил на палубумаленького судна, приготовленного королём Энхегом.
– Белгарат! – окликнул он, пока матросы убиралишвартовы, удерживающие корабль у пристани. – Встречаемся через две недели вразвалинах Во Вейкуна.
– Будем ждать, – отозвался тот.
Матросы оттолкнули судёнышко от причала и начали выгребатьиз бухты.
Хеттар стоял на палубе; единственная длинная прядь волосразвевалась по ветру.
Махнув рукой, он повернулся лицом к морю.
С корабля капитана Грелдика спустили сходни.
– Не пора ли на борт, Гарион? – спросил Силк. Осторожноподнявшись по раскачивающейся доске, они ступили на палубу.
– Передай дочерям, что я их очень люблю, – сказалБэйрек жене.
– Обязательно, господин мой, – ответила Мирел обычнымсухим голосом, которым всегда говорила с мужем. – Есть ли у тебя ещёкакие-нибудь пожелания?
– Вернусь не скоро, – объявил Бэйрек. – Проследи, чтобыюжные поля засеяли овсом, а западные оставили под парами. Насчёт северныхраспорядись сама. Не стоит перегонять скот на высокогорные пастбища, пока нерастает снег.
– Буду заботиться, как могу, о землях и скоте моегомужа.
– Они и твои тоже, – заметил Бэйрек.
– Как пожелает мой муж.
– Ты никогда не успокоишься, так ведь, Мирел? –печально вздохнул Бэйрек.
– О чём вы, повелитель?
– Ладно, забудем.
– Не обнимет ли меня на прощанье повелитель? –осведомилась она.
– К чему? – пожал плечами Бэйрек, прыгнул на борт исразу же спустился вниз.
Тётя Пол, тоже направлявшаяся к сходням, остановилась исерьёзно взглянула на жену Бэйрека, словно собираясь сказать что-то, нонеожиданно громко рассмеялась.
– Что-то забавное, леди Полгара? – подняла брови Мирел.
– Очень, – с таинственной улыбкой ответила та.
– Будет ли мне дозволено разделить вашу радость?
– Обязательно, Мирел, – пообещала тётя Пол, – но боюсьиспортить тебе всю радость, если расскажу слишком рано.
И, снова засмеявшись, ступила на сходни. Дерник поддержал еёпод руку, и оба поднялись наверх.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!